Sunday, November 26, 2006

"Dead Girl" by Chitose Hajime& Ryuichi Sakamoto

As far as I know, it was a poem by Turkish poet.

'I Come and Stand at Every Door'

I come and stand at every door
But no one hears my silent tread
I knock and yet remain unseen
For I am dead, for I am dead.

I'm only seven although I died
In Hiroshima long ago
I'm seven now as I was then
When children die they do not grow.

My hair was scorched by swirling flame
My eyes grew dim, my eyes grew blind
Death came and turned my bones to dust
And that was scattered by the wind.

I need no fruit, I need no rice
I need no sweet, nor even bread
I ask for nothing for myself
For I am dead, for I am dead.

All that I ask is that for peace
You fight today, you fight today
So that the children of this world
May live and grow and laugh and play.

-- Nazim Hikmet


Chitose Hajime(vocal) and Ryuichi Sakamoto collaborated to make this poem to the song.

http://www.youtube.com/watch?v=F456uGduzeU


Ryuichi Sakamoto + Chitose Hajime - Dead Girl (Live)

3 comments:

Anonymous said...

"Kız Çoçuğu" -in English "Dead Girl" is really great poem. Translation of the poem into other language may reduce the emotional contents of poem. But the song by "Ryuichi Sakamoto" and "Chitose Hajime" musically assistance to reach poem's actual worth.

Hiroko_Yoshida said...

Thanks for your comment. I'm a translator, so am able to understand what you mean.

Hiroko_Yoshida said...

In addition, Japanese translation is quite royal conpared to English translation. From Turkish, I have no idea.